Les traducteurs peuvent être classés en plusieurs catégories, selon leurs domaines de compétence respectifs. Parfois, dans les documents officiels ou administratifs, on voit l’assertion « traducteur assermenté ». On se demande alors : c’est quoi au juste un traducteur assermenté ? Dans quel domaine travaille-t-il ? Et pourquoi le qualifie-t-on d’« assermenté » ?
Traducteur assermenté
Dans cette expression, on trouve deux mots : « traducteur » et « assermenté ». Que fait un traducteur ? Il traduit, c’est-à dire qu’on lui donne un texte en une langue appelée langue source, et il le transforme en une autre langue appelée langue cible, tout en gardant le vrai sens du texte ainsi que les émotions qu’il évoque. Afin de bien faire son travail, un traducteur doit impérativement maîtriser les deux langues, c’est-à dire connaître toutes les règles de grammaire, de syntaxe, et de vocabulaire des langues en question. Il est aussi essentiel pour lui de connaître la culture de la population qui parle respectivement les deux langues afin de mieux appréhender les textes qu’il aurait sous la main et de les traduire le plus correctement et le plus naturellement possible. Donc, un traducteur assermenté doit avoir toutes ces compétences. Toutefois, outre ces compétences, en explorant le deuxième mot « assermenté », on découvre qu’il doit être doté d’autres qualités et expériences. Le mot assermenté veut dire littéralement lié par un serment. Ce qui implique que ce type de traducteur prête serment. Mais où ? Auprès de la Cour d’Appel. Dans ce serment, il s’engage à consacrer une partie de son temps et d’user de ses compétences au service de la justice. Il travaille à titre d’auxiliaire de justice indépendant et non d’employé de la Cour. Les particuliers peuvent également faire appel à un traducteur assermenté pour traduire leurs propres documents administratifs. On peut, par exemple, trouver un spécialiste de la traduction assermentée en ligne, sur traductions-assermentees.com.
Responsabilités
Quelles sont les responsabilités d’un traducteur assermenté vis-à-vis de la Cour ? Comme c’est un traducteur expert en documents administratifs, il travaille pour la Cour en se chargeant de la traduction de ce genre de documents. En fait, des membres de l’administration publique et des professionnels de la justice comme les huissiers, les avocats ou encore les notaires, peuvent l’appeler à traduire quelconques documents administratifs dont ils ont besoin pour le bon déroulement de leur travail. Néanmoins, lorsqu’il ne travaille pas pour la Cour, des entreprises privées et des particuliers peuvent faire appel à lui pour traduire des documents officiels. Pour un particulier, par exemple, il existe divers documents dont un traducteur assermenté peut se charger de la traduction : actes d’état civil comme acte de naissance, de mariage, ou de décès, livret de famille, casier judiciaire, factures par un établissement public, fiche de paie, certificat de travail, certificat de scolarité, relevé de notes, diplômes, permis de conduire, passeport, testament, etc. Et pour des sociétés, il peut traduire des documents du type statuts. Il est important de savoir qu’un traducteur assermenté est habilité à produire une traduction certifiée d’un document officiel.
Qualités d'un traducteur assermenté
Lorsque l’on va lui confier de traduire des documents personnels ou des documents internes de son entreprise pour des fins administratives, on s’assure qu’il maîtrise parfaitement la combinaison de langues demandée, qu’il est fiable et digne de confiance et qu’il respecte bien les délais fixés. Un traducteur assermenté doit assurer le transfert sécurisé des documents de son client ainsi que la confidentialité de toutes les informations qu’il a à traiter. Cela s’applique également dans son travail au sein de la justice. Trouver un excellent traducteur assermenté n’est pas très difficile en ligne. Diverses agences proposent leurs services via leurs propres sites ou encore des plateformes de traduction.